В первый же наш вечер в Израиле Аня и Шмулик объяснили нам, что без ивритского слова "беседер"
нам в этой стране делать нечего. Минут через 15 после ожесточенных филологических разборок мы поняли,
что их "беседер" - это аналог английского "ОК".
Уже потом Ириша и Шмулик нашли русские синонимы - "Круто" и "Кайф", и постоянно их употребляли,
когда обычные слова и эпитеты заканчивались.
| Их диалоги были примерно такие: Ириша: Беседер! Шмулик: Круто! Или такие: Ириша: Беседер! Шмулик: Кайф! За время нашего путешествия по Израилю наш иврито-русский словарик пополнился примерно десятком слов, которые мы и теперь по привычке употребляем, да и в отчете у меня проскользнуло несколько иноземных слов. Надеюсь, что этот мини-разговорник пригодится и еще кому-нибудь (большими буквами я выделил ударные гласные): бесЕдер - все замечательно гамАрно - все просто хорошо тодА - спасибо тодА рабА - большое спасибо шалОм - привет, до свидания и т.п. бОкер тОв - доброе утро (сравните с унылым американским Монинг :-( ) сивУф - прогулка дЕлик - бензин хуцилИм - баклажан (почему-то Ириша запомнила именно это слово, хотя баклажаны она терпеть не может) хУмус - это такая национальная еда (нам не понравилось) Справедливости ради надо добавить, что в большинстве случаев при общении с местным населением десяток слов на иврите был абосолютно бесполезен. Нас спасал базовый английский, а в курортных местах типа Эйлата и Эйн Бокека вообще русская речь слышна постоянно, и никаких проблем в общении у нас не возникало. |
На главную страницу | НГ в Израиле | | Подготовка | Экипаж | Словарик | |